Manacor
El públic alemany ja pot gaudir de cinc de les rondalles incloses a l’aplec d’Antoni M. Alcover traduïdes a la seva llengua
El traductor Harmut Botsmann i el professor Manel Santana presenten Cinc rondalles mallorquines d’Antoni M. Alcover català-alemany a la Institució Alcover.
Les activitats que ofereix la setmana dedicada a mossèn Alcover no aturen i ahir va ser el torn de la presentació del llibre Cinc rondalles mallorquines d’Antoni M. Alcover català-alemany. Es tracta d’una edició bilingüe que ofereix al lector cinc de les rondalles mallorquines més populars en les seves versions en català i en alemany. El llibre recopila L'amor de les tres taronges, En Pere de la bona roba, Els consells del Rei Salomó, En Joanet de la Gerra i La filla del Sol i de la Lluna.
La traducció l’ha feta Harmut Botsmann, professor d’alemany a l’Escola Oficial d’Idiomes i a l’institut Mossèn Alcover. Ell prèviament havia traduït obres vinculades al món de la història i de l’art però “la traducció de les rondalles planteja algunes dificultats especials”, confessà Botsmann durant la presentació que va tenir lloc dilluns passat, dia 1 de febrer, a la Institució Alcover.
“No és gens fàcil adaptar el context mediterrani que marca moltes de les expressions característiques de la nostra rondallística al context germànic”, concretà el professor Manel Santana, que exercí de presentador durant l’acte de dilluns. I és que el traductor Harmut Botsmann remarcà que “ha estat un repte donar sentit a algunes expressions en alemany i per això en algunes ocasions la traducció literal és impossible i s’ha de cercar un sentit més profund per fer-les entenedores”.
La Institució Pública Antoni M. Alcover, amb la col·laboració del Departament de Turisme de l’Ajuntament de Manacor, s’han encarregat de l’edició del llibre. Cinc rondalles mallorquines d’Antoni M. Alcover català-alemany presenta les cinc rondalles en doble versió, catalana i alemanya, i compta amb les il·lustracions dels artistes Francesc Barceló, Sebastià Riera, Pere Pasqual, Joan Brunet i Antoni Galmés. Aquesta nova publicació segueix la línia de treball de la Institució amb les rondalles traduïdes prèviament al rus (2011), romanès (2011), txec (2011) i anglès (2012).
La traducció de les rondalles a l’alemany va en la línia de la internacionalització de la literatura popular mallorquina i respon a l’objectiu de fer arribar la figura d’Antoni Maria Alcover al lector internacional.
Les activitats que ofereix la setmana dedicada a mossèn Alcover no aturen i ahir va ser el torn de la presentació del llibre Cinc rondalles mallorquines d’Antoni M. Alcover català-alemany. Es tracta d’una edició bilingüe que ofereix al lector cinc de les rondalles mallorquines més populars en les seves versions en català i en alemany. El llibre recopila L'amor de les tres taronges, En Pere de la bona roba, Els consells del Rei Salomó, En Joanet de la Gerra i La filla del Sol i de la Lluna.
La traducció l’ha feta Harmut Botsmann, professor d’alemany a l’Escola Oficial d’Idiomes i a l’institut Mossèn Alcover. Ell prèviament havia traduït obres vinculades al món de la història i de l’art però “la traducció de les rondalles planteja algunes dificultats especials”, confessà Botsmann durant la presentació que va tenir lloc dilluns passat, dia 1 de febrer, a la Institució Alcover.
“No és gens fàcil adaptar el context mediterrani que marca moltes de les expressions característiques de la nostra rondallística al context germànic”, concretà el professor Manel Santana, que exercí de presentador durant l’acte de dilluns. I és que el traductor Harmut Botsmann remarcà que “ha estat un repte donar sentit a algunes expressions en alemany i per això en algunes ocasions la traducció literal és impossible i s’ha de cercar un sentit més profund per fer-les entenedores”.
La Institució Pública Antoni M. Alcover, amb la col·laboració del Departament de Turisme de l’Ajuntament de Manacor, s’han encarregat de l’edició del llibre. Cinc rondalles mallorquines d’Antoni M. Alcover català-alemany presenta les cinc rondalles en doble versió, catalana i alemanya, i compta amb les il·lustracions dels artistes Francesc Barceló, Sebastià Riera, Pere Pasqual, Joan Brunet i Antoni Galmés. Aquesta nova publicació segueix la línia de treball de la Institució amb les rondalles traduïdes prèviament al rus (2011), romanès (2011), txec (2011) i anglès (2012).
La traducció de les rondalles a l’alemany va en la línia de la internacionalització de la literatura popular mallorquina i respon a l’objectiu de fer arribar la figura d’Antoni Maria Alcover al lector internacional.
Normas de participación
Esta es la opinión de los lectores, no la de este medio.
Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios inapropiados.
La participación implica que ha leído y acepta las Normas de Participación y Política de Privacidad
Normas de Participación
Política de privacidad
Por seguridad guardamos tu IP
216.73.216.150